Pardoner by Chaucer: Text with Simple English and Hindi
Pardoner by Chaucer: Text with Simple English and Hindi
About Chaucer:
Chaucer is known as the father of English poetry. He belongs to the 14th century. He is popular for his Canterbury Tales. ChaucerтАЩs Prologue to the Canterbury Tales is a picture gallery of his time. Thirty characters have been taken to present in The Prologue to the Canterbury Tales. They belong to diverse profession. With the help of these characters, Chaucer successfully presents the true picture of his age.
The Pardoner
(From The Prologue to the Canterbury Tales)
(TEXT)
With hym ther rood a gentil Pardoner
Of Rouncivale, his freend and his compeer,
That streight was comen fro the court of Rome.
Ful loude he soong, "Com hider, love, to me!"
This Somonour bar to hym a stif burdoun;
Was nevere trompe of half so greet a soun.
This Pardoner hadde heer as yelow as wex,
But smothe it heeng as dooth a strike of flex;
By ounces henge his lokkes that he hadde,
And therwith he his shuldres overspradde.
But thynne it lay, by colpons, oon and oon;
But hood, for jolitee, wered he noon,
For it was trussed up in his wal├йt.
Hym thoughte he rood al of the newe jet;
Dischevelee, save his cappe, he rood al bare.
Swiche glarynge eyen hadde he as an hare.
A vernycle hadde he sowed upon his cappe.
His walet lay biforn hym in his lappe,
Bret-ful of pardoun, comen from Rome al hoot.
A voys he hadde as smal as hath a goot.
No berd hadde he, ne nevere sholde have,
As smothe it was as it were late y-shave;
I trowe he were a geldyng or a mare.
But of his craft, fro Berwyk into Ware,
Ne was ther swich another pardoner;
For in his male he hadde a pilwe-beer,
Which that, he seyde, was Oure Lady veyl;
He seyde he hadde a gobet of the seyl
That Seinte Peter hadde, whan that he wente
Upon the see, til Jesu Crist hym hente.
He hadde a croys of latoun, ful of stones,
And in a glas he hadde pigges bones.
But with thise relikes, whan that he fond
A povre person dwellynge upon lond,
Upon a day he gat hym moore moneye
Than that the person gat in monthes tweye;
And thus with feyned flaterye and japes
He made the person and the peple his apes.
But trewely to tellen atte laste,
He was in chirche a noble ecclesiaste;
Wel koude he rede a lessoun or a storie,
But alderbest he song an offertorie;
For wel he wiste, whan that song was songe,
He moste preche, and wel affile his tonge
To wynne silver, as he ful wel koude;
Therefore he song the murierly and loude.
Word meanings:
1. Rood- rode 2. Rouncivale- A hospital in London 3. compeer- companion 4. Straight- straight 5. Ful loude- very loudly 6. Stif- strong 7. Burdoun- accompaniment 8. Trompe- trumpet 9. Soun- sound 10. Strike- hang 11. Flex- rough wool 12. Ounces- strands 13. Lokkes- locks 14. Shuldres- shoulders 15. Colpons- thin bundles 16. Jolitee- for the sake of fun 17. Trussed- packed 18. Newe jet- latest fashion 19. Dischevelee- hair hanging down loosely 20. Swiche- such 21. Glarynge- glaring 22. Sowed- stitched 28. Biforn- before 29. Voys- voice 30. Goot- goat 31. Male- bag 32. Pilwe beer- pillow case 33. Lady veyl- veil of the virgin Mary 34. Hinte- caught 35. Affile- smooth
The Pardoner: In simple English and Hindi
With Summoner there was a gentle Pardoner. He was his friend. He had come straight from the court of Rome. He used to sing loudly, Come hither, love, to me. The Summoner used to repeat his song loudly. PardonerтАЩs hair was waxy yellow. Strands of hair were scattered on his shoulders. Because of his vanity, he wore no hood. It was lying in his bag. It seemed to him that he used to ride in a new style. His hair used to be scattered while riding. His eyes were like that of a hare. His wallet lay before him in his lap. It was full of pardons that had come straight from Rome. His voice was like that of a goat. He had no beard. His cheeks were so smooth as if they had been shaved recently. As far as her business is concerned, there was not another such Pardoner from Berwick to Ware. He used to have a pillow cover in his bag. He used to call it Virgin MaryтАЩs Veil. He used to say that he had a legendary fragment of the sail. He had a cross made of copper and zinc. He had a glass in which there were pigтАЩs bones. By exhibiting these relics he used to earn huge money. With feigned flattery he used to cheat priests and people. But to tell the truth at last, he was a noble priest of the church. He could read a passage or tell a story but best of all he knew how to sing hymn. He knew well that by singing he must preach. He knew how to make his tongue sweet to earn money. To impress people he used to sing merrily and loudly.
(рд╕рдореНрдорди рдЬрд╛рд░реА рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдПрдХ рдХреЛрдорд▓ рдХреНрд╖рдорд╛рдкреНрд░рджрд╛рддрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдЙрд╕рдХрд╛ рджреЛрд╕реНрдд рдерд╛ред рд╡рд╣ рд╕реАрдзреЗ рд░реЛрдо рдХреЗ рджрд░рдмрд╛рд░ рд╕реЗ рдЖрдпрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдЬреЛрд░-рдЬреЛрд░ рд╕реЗ рдЧрд╛рддрд╛ рдерд╛, рдЗрдзрд░ рдЖрдУ, рдкреНрд░рд┐рдпреЗ, рдореЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдУред рд╕рдореНрдорди рдЬрд╛рд░реА рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рдЧреАрдд рдХреЛ рдЬреЛрд░ рдЬреЛрд░ рд╕реЗ рджреБрд╣рд░рд╛рддрд╛ рдерд╛ред рдХреНрд╖рдорд╛рдкреНрд░рджрд╛рддрд╛ рдХреЗ рдмрд╛рд▓ рдореЛрдореА рдкреАрд▓реЗ рдереЗред рдЙрд╕рдХреЗ рдХрдВрдзреЛрдВ рдкрд░ рдмрд╛рд▓ рдмрд┐рдЦрд░реЗ рд╣реБрдП рдереЗред рдЕрдкрдиреЗ рдШрдордВрдб рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг, рд╡рд╣ рдХреЛрдИ рд╣реБрдб рдирд╣реАрдВ рдкрд╣рдирддрд╛ рдерд╛ред рдпрд╣ рдЙрдирдХреЗ рдмреИрдЧ рдореЗрдВ рдкрдбрд╝рд╛ рд░рд╣рддрд╛ рдерд╛ред рдЙрд╕реЗ рд▓рдЧрддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдирдП рдЕрдВрджрд╛рдЬ рдореЗрдВ рд╕рд╡рд╛рд░реА рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╡рд╛рд░реА рдХрд░рддреЗ рд╕рдордп рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рд▓ рдмрд┐рдЦрд░реЗ рд░рд╣рддреЗ рдереЗред рдЙрд╕рдХреА рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдЬреИрд╕реА рдереАрдВред рдЙрд╕рдХрд╛ рдмрдЯреБрдЖ рдЙрд╕рдХреА рдЧреЛрдж рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдкрдбрд╝рд╛ рд░рд╣рддрд╛ рдерд╛ред рдпрд╣ рдХреНрд╖рдорд╛рдкрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рднрд░рд╛ рд╣реБрдЖ рдерд╛ рдЬреЛ рд╕реАрдзреЗ рд░реЛрдо рд╕реЗ рдЖрдпреЗ рдереЗред рдЙрд╕рдХреА рдЖрд╡рд╛рдЬ рдмрдХрд░реЗ рдЬреИрд╕реА рдереАред рдЙрд╕реЗ рдХреЛрдИ рджрд╛рдврд╝реА рдирд╣реАрдВ рдереАред рдЙрд╕рдХреЗ рдЧрд╛рд▓ рдЗрддрдиреЗ рдЪрд┐рдХрдиреЗ рдереЗ рдорд╛рдиреЛ рдЕрднреА-рдЕрднреА рд╣реА рд╢реЗрд╡ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛред рдЬрд╣рд╛рдВ рддрдХ рдЙрд╕рдХреЗ рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдп рдХрд╛ рд╕рдВрдмрдВрдз рд╣реИ, рдмреЗрд░рд╡рд┐рдХ рд╕реЗ рд╡реЗрдпрд░ рддрдХ рдРрд╕рд╛ рдХреЛрдИ рджреВрд╕рд░рд╛ рдХреНрд╖рдорд╛рдкреНрд░рджрд╛рддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдерд╛ред рдЙрдирдХреЗ рдмреИрдЧ рдореЗрдВ рддрдХрд┐рдП рдХрд╛ рдПрдХ рдХрд╡рд░ рдкреЬрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдЗрд╕реЗ рд╡рд░реНрдЬрд┐рди рдореИрд░реА рдХрд╛ рдШреВрдВрдШрдЯ рдХрд╣рд╛ рдХрд░рддрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдХрд╣рддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдкрд╛рд▓ рдХрд╛ рдПрдХ рдкреМрд░рд╛рдгрд┐рдХ рдЯреБрдХрдбрд╝рд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рддрд╛рдВрдмреЗ рдФрд░ рдЬрд╕реНрддрд╛ рд╕реЗ рдмрдирд╛ рдПрдХ рдХреНрд░реЙрд╕ рдерд╛ред рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдПрдХ рдЧрд┐рд▓рд╛рд╕ рднреА рдерд╛ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╕реБрдЕрд░ рдХреА рд╣рдбреНрдбрд┐рдпрд╛рдБ рдереАрдВред рдЗрди рдЕрд╡рд╢реЗрд╖реЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рджрд░реНрд╢рд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рд╡рд╣ рднрд╛рд░реА рдзрди рдЕрд░реНрдЬрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рдерд╛ред рдЪрд╛рдкрд▓реВрд╕реА рд╕реЗ рд╡рд╣ рдкреБрдЬрд╛рд░рд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдардЧрддрд╛ рдерд╛ред рд▓реЗрдХрд┐рди рдЕрдВрдд рдореЗрдВ рд╕рдЪ рдХрд╣реВрдВ рддреЛ рд╡рд╣ рдЪрд░реНрдЪ рдХрд╛ рдПрдХ рдХреБрд▓реАрди рдкреБрдЬрд╛рд░реА рдерд╛ред рд╡рд╣ рдПрдХ рдЧрджреНрдпрд╛рдВрд╢ рдкрдврд╝ рд╕рдХрддрд╛ рдерд╛ рдпрд╛ рдПрдХ рдХрд╣рд╛рдиреА рд╕реБрдирд╛ рд╕рдХрддрд╛ рдерд╛ рд▓реЗрдХрд┐рди рд╕рдмрд╕реЗ рдЕрдЪреНрдЫреА рдмрд╛рдд рдпрд╣ рдереА рдХрд┐ рд╡рд╣ рднрдЬрди рдЧрд╛рдирд╛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рдерд╛ред рд╡рд╣ рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣ рдЬрд╛рдирддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдЧрд╛рдХрд░ рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рд╡рд╣ рдЬрд╛рдирддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдкреИрд╕рд╛ рдХрдорд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЬреАрдн рдХреЛ рдореАрдард╛ рдХреИрд╕реЗ рдмрдирд╛рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд╣ рдорд╕реНрддреА рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреЛрд░- рдЬреЛрд░ рд╕реЗ рдЧрд╛рдпрд╛ рдХрд░рддрд╛ рдерд╛ред)
Comments
Post a Comment